My work is based on psychological processes and incorporates the gathering of impressions and objects from the natural environment in which I live.(read more)
mercredi 14 décembre 2016
mardi 13 décembre 2016
Lumière d'ailleur
KLEINE VERZAMELING
het is middernacht
en ik speur in mijn hoofd
namen en herinneringen af
van wat eens mijn thuis was
Aeotearoa
land waarboven
land waarboven
de lange witte wolken
zweven
als engelen
ver weg zo godverlaten ver weg
als engelen
ver weg zo godverlaten ver weg
vaak geheel en al afwezig op schematische kaarten
land zo lang als van Amsterdam
naar Granada
naar Granada
(maar dan andersom)
bungelt
het
onder
aan
de
wereld
het
onder
aan
de
wereld
gedempt licht onder het loof van de
Totara Kaori Ponga Pohutukawa Nikau Kowhai
Totara Kaori Ponga Pohutukawa Nikau Kowhai
of verblindend daar waar de stranden
zwart glinsteren of van goud zijn
op de Marae, de Haka de Powhiri, de Hongi van de Tangeta Whenua
een Maori welkom voor de Pakeha
goudzoekers, wijnboeren, eilanders en vele andere immigranten...
een geschiedenis niet zonder pijn
veel te veel voor een paar verzen om te vertellen
over een (bijna) utopia in proza of op rijm
over een (bijna) utopia in proza of op rijm
PETITE COLLECTION
il est minuit
et je cherche dans ma tête
les noms et les souvenirs de ce qui
était autrefois mon chez-moi
Aeotearoa
pays
si loin
avec au dessus
si loin
avec au dessus
des longs nuages blancs
flottant
comme des anges
flottant
comme des anges
terres
longues
la distance
d'Amsterdam
à
Grenade
(mais juste à l’envers)
Grenade
(mais juste à l’envers)
pendouillant
au
fond
de
notre
planet
au
fond
de
notre
planet
lumière tamisée sous le feuillage
des Totara, Kaori, Ponga, Pohutukawa, Nikau, Kowhai
lumière éblouissante également
où les plages noires ou dorées s'irrisent
au Marae le Haka, le Powhiri, le Hongi du Tangeta Whenua
un accueil Maori pour les Pakeha;
les prospecteurs, les vignerons, les insulaires et bien d'
autres immigrants ...
une histoire non sans couleurs, ni sans douleurs
il y a trop à dire
en quelques versets sur cette presque utopie
en prose ou en rime
dimanche 11 décembre 2016
Lumière hivernal
MAAR ÉÉN KANTJE WARM
zei een vriendin eens tegen mij
toen ze in een tussenseizoen van de stralen van de zon had genoten
precies een week geleden zag ik door het raam van de keukendeur heen
wat ze bedoelde
SEULEMENT UN CÔTÉ CHAUD
une amie m'a dit une fois
quand elle avait reçu dans une demie saison les rayons du soleil
il y a exactement une semaine je l'ai vu à travers la fenêtre de la cuisine
ce qu'elle voulait dire
ONLY ONE SIDE WARM
a friend once told me
when she had received in an in between season the rays of the sun
exactly one week ago I saw it through the kitchen window
what she meant
Inscription à :
Articles (Atom)